В американских фильмах можно часто услышать оскорбительное слово“сакер”. Англо-русский словарь утверждает, что на русский оно переводится как “сосунок”. Но если принять во внимание, что в тех же фильмах это слово обычно сопровождается выразительным поднятием среднего пальца, то ясное дело, что он хоть и сосунок, но речь идет вовсе не о грудном молоке, а о кое-чем более неприличном… В одной известной японской фирме решили в очередной раз съэкономить и вместо профессионального переводчика пригласили на важную встречу своего сотрудника – вчерашнего студента технического вуза. А встреча действительно была серьезная – высокий начальник из Японии приехал в Москву и пригласил представителей фирм-диллеров в ресторан, чтобы за неспешным обедом поговорить о перспективах бизнеса и прочей ерунде. Когда японец вошел в ресторан, все просто загляделись. Именно так по мнению присутствующих и должен выглядеть настоящий самурай: высокий худой японец был очень сдержан на жесты и мимику. Черные умные глаза словно пронзали собеседника насквозь. И так и казалось, что на поясе у него висит воображаемый самурайский меч. Разговор же велся на английском языке через студента-переводчика, который весьма лихо справлялся со своими обязанностями. Часто не зная точного перевода какого-нибудь слова, он заменял его другим, близким по смыслу, или просто описывал предмет. Так “хлебопечку” он перевел как “прибор, выпекающий хлеб”. При этом он не упускал случая между делом опрокинуть в рот стаканчик саке или проглотить рулетик суши. Словом, все были довольны. И тут начальник задал роковой вопрос: “А есть ли у наших русских друзей какие-нибудь проблемы?” Студент перевел вопрос на русский. Один из московских дилеров, порядком разгоряченный выпитым саке, что-то громко стал говорить, жестикулируя и брызгая слюной. По его красной физиономии японец понял, что у “русских друзей” есть очень серьезные проблемы и уставился на студента в ожидании перевода. Студент на мгновение наморщил лоб, а затем споро сказал по-английски примерно следущее: “Да все вообщем то хорошо, только ваши японские грязные “сакеры” очень плохо работают в наших условиях”. Лицо японца мгновенно залилось краской, губы поджались, усы ощетинились, а рука потянулась к воображаемому мечу – этот человек многое в своей жизни повидал, но его еще никто и никогда не мог назвать “японским грязным сакером” безнаказанно. И дело легко могло бы кончиться кровопролитием, если бы кто-то из диллеров, немного знающих английский не поправил: “Да не грязные сакеры, а вакуумные очистители” – так по английски называют пылесосы, которые наш студент решил перевести дословно. Уж не знаю, стали ли теперь в этой японской фирме нанимать профессиональных переводчиков, так как я там с того самого дня больше не работаю… Игорь ([email protected]) Следующий анекдот>> |
Обратите внимание |